Hur översatta man
•
- Beakta syftet med texten och vem som är mottagare. Det låter självklart men glöms ofta bort.
- Översätt innehållet, inte ytstrukturen – tänk på hur du spontant skulle uttrycka samma sak på svenska.
- Översätter du texten först direkt, tänkt på att bearbeta den efter det. Ord för ord-översättning fungerar inte då måltexten har en självständig funktion, dvs. då originalet inte finns med och den översatta texten riktar sig till andra läsare. Språket ska vara naturligt, så beakta ordföljden, som är striktare i svenskan än i många andra språk. Det beror på att svenskans ordföljd inverkar i hög grad på betydelsen. Därför kan en del finskpåverkad ordföljd få konsekvenser för betydelsen.
- Det är viktigt att hitta balansen mellan en exakt, ordagrann översättning (som löper risken att bli stel och onaturlig) och en naturlig översättning med ett flytande språk (som ändå ska motsvara originalet till innehåll och betydelse.) Använd korrekt, modernt klarspråk. Se Svarta listan för föråldrade utt
•
Hur översätter man poesi?
Mitt bidrag är delvis att revidera och diskutera dessa metoder, för att förhoppningsvis sätta fart på studierna av översättningar av poesi
Juanita Vélez Olivera säger att hon blev bekant med skandinavisk poesi genom översättningar av Tomas Tranströmers dikter till spanska av poeten och översättaren Roberto Mascaró.
– Tranströmers översatta poesi var det som till slut ledde mig till Sverige och som väckte mitt intresse för att forska om översättning av poesi.
– Det kanske är uppenbart att när en poet får ett prestigefyllt pris som Nobelpriset, så översätts flera av författarens verk omedelbart till flera språk.
– Vad som kanske inte är lika uppenbart är att dessa översättningar aldrig följs av en analys av hur översättaren har gjort sin &o
•
Översätta en webbplats – några praktiska råd
En webbplats på flera språk kan skapa nya möjligheter för ditt företag och ökar chansen till att kunderna hittar er via sökmotorerna. Att inleda ett sådant projekt kan dock kännas ganska övermäktigt. Därför vill vi ge dig några smarta tips.
Börja med att besvara följande frågor:
- Har ert webbpubliceringsverktyg stöd för flera språk?
- Till vilka språk vill ni översätta hemsidan?
- Ska alla sidor översättas till alla språk?
- Finns det text i bilder, pdf-filer, knappar eller fält som behöver översättas?
- Är ni nöjda med källtexten?
1. Har ert webbpubliceringsverktyg stöd för flera språk?
Ta reda på om verktyget kan hantera flera olika språkversioner av en sida. Kan det exportera text och importera översättningar? Kan det hantera språk med specialtecken och språk som skrivs i annan riktning än från vänster till höger? Exempel på specialtecken är ø ë Þ Ü Ç och ñ. Specialtecken används till exempel i tjeckiska, polska, kinesiska, rys